学術誌に原稿が確かに選ばれた!!So, my paper was chosen for an academic journal publication!!

Different types of peer-reviewed research jour...

Different types of peer-reviewed research journals; these specific publications are about economics (Photo credit: Wikipedia)

学術誌の編集長からメールが来ました。誤って下さいました。
一番目のメールが正しかったそうです。
私の原稿が選ばれました!!!
やった!!!学者人生のスタート???
嬉しい!

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

So #1 email was correct. I just received this-
Susan,

You were not supposed to receive the rejection email notification. Your paper has been selected for publication.

My apologies for the confusion. You will be receiving content review feedback within the next two weeks.

Feel free to contact me if you have any further questions.

Best,

******
HORRAY (officially)….my first academic journal publication!!!

Advertisements

学術誌から来た2通のメール Two emails from an academic journal.

Different types of peer-reviewed research jour...

Different types of peer-reviewed research journals; these specific publications are about economics (Photo credit: Wikipedia)

最近、ある海外学術誌に原稿を提出しました。昨夜は待ちに待った結果・・・・・

ええ?同じところからメール2通??

一番目のメールにMenadue-Chunさん・・・

選考の結果=あなたの原稿が出版することになりました。

やった!学者人生のスタート?

2番目のメールDear Author(作家) ・・・・世界、各国からたくさんの応募がありました。厳しい選択となりましたが・・・今度、残念ながらあなたの原稿が選ばれなかった・・・・などなど・・・・

えええ???どのメールが正しい???

早速、メールを出しました。私がどのメールに返事をしたら良いか尋ねました。爆笑!!怒る気にもなれない!!!

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

I recently submitted a paper to an academic journal. Well, last night I received 2 emails.

FIRST EMAIL: Dear Ms Menadue-Chun.

We have finished the preliminary review process and are happy to inform you that your paper has been selected for publication……..

HORRAY! My first academic journal publication….

SECOND EMAIL:

Dear Author,
We have completed the preliminary review process for papers to be published in the forthcoming spring/summer 2012 issue ***.  Unfortunately, your paper was not selected for publication by our editorial staff.  We received many high quality submissions from authors all over the world, thus making the selection process very competitive.

SO WHAT IS IT TO BE??

Sort of guessing the second email was mistake because it doesn’t have my name???

Bet there will be some back peddling going on this morning when they read my passive aggressive email….. haha

Hello Sydney!!!!

昨日、疲れて、到着しました。しかし、バロコニからこの風景に負けてしまいました!!素晴らしい・・・・

A exposure blended photo of the Sydney Opera H...

A exposure blended photo of the Sydney Opera House, as viewed from the Sydney Harbour Bridge. Taken by myself with a Canon 5D and 100mm f/2.8 macro lens. Français : L’Opéra de Sydney, vu depuis le Harbour Bridge. Suomi: Sydneyn oopperatalo kuvattuna Sydney Harbour Bridge:ltä. Gaeilge: An tÁras Ceoldrámaíochta i Sydney san Astráil. (Photo credit: Wikipedia)

未だ、体がだるいけどなんとなく 無理して人に気を使う必要のない、 のんびりしたオーストラリアで気が楽です・・・・

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

Yesterday morning I arrived tired and sleepy, BUT how could this view not cheer you up. Good morning Sydney…….

I am still not feeling that “crash hot” but being in relaxed Australia, without the need to be careful of whose toes you stand on is great…………

A型インフレンザ Influenza A

Sydney Panorama

Sydney Panorama (Photo credit: FrancoisRoche)

帰りを三日間延期しました。A型インフレンザになった・・・風邪やインフレンザにならない自信があったのに情けない・・・・でも無理して飛行機に乗らなくて良いからほっとしました。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

Influenza A- have delayed my trip home to Sydney for 3 days. I never catch colds of the flu….this isn’t really me. Feel better already knowing I don’t have to get on the plane pretending I am not sick!!!

体調がダウン=惨め Sick and feeling miserable…

A panoramic view of the Sydney skyline as view...

A panoramic view of the Sydney skyline as viewed across Sydney Harbour from Kirribilli. Taken by myself with a Canon 5D and 100mm f/2.8 lens. This is an exposure blended image. Français : Vue panoramique de Sydney depuis Kirribilli avec le bassin de Port Jackson au premier plan. Photo prise avec un appareil Canon EOS 5D et un objectif 100mm f/2.8. (Photo credit: Wikipedia)

昨日から発熱で珍しくダウン・・・・どうもインフレンザでもなさそう。でも普段風邪を

引かない私がひいてしまった・・・

最近、人に気を使うことが多くて体調が悪いうえに Ⅰ+1=惨め

太陽に光が強く、人間が陽気なシドニーに行きたいものです・・・・

人の10倍を頑張らなくて 自分としておれる 故郷が良いですね・・・・

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

Yesterday I came down with a very heavy cold. I don’t think it is influenza…..phew!!! but I never catch colds and look what has happened………..dammmmmmmm.

Lately I feel like I have been always looking after others and no one looks after me. So a combination of always looking after others and a cold is 1+1=miserable.

I really need to go to Sydney where the sun shines and people are friendly.

Where I don’t have to try 10 times harder than others to prove I can keep up….

珍しい、嬉しいご接待 Wow!! We got invited out for home cooking….

june garden lookback

june garden lookback (Photo credit: knitting iris)

この十数年で我が家には 年に4-5回お客さんをお呼びしています。計算をすると17年掛ける200人ほど・・・きゃ!!! 3400人??本当に何人がその大変さに分かって貰っているでしょう??寂しい・・・

そこで・・・ついこの前 嬉しいことがありました。2010年にめでたく結婚した社員が めでたく家を建て、もうすぐめでたくJrが産まれます。新築お祝のため、自宅に呼ばれました。お嫁ちゃんとお母様が台所から次々と美味しいものを食卓に置いてくれました。美味しかった!嬉しかった!!!

暖かい御もてなしに感謝しております・・・

どうぞ・・・お二人で Jrの誕生を待ちながら 幸せな時を過ごして下さいね・・・・

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。s

We invite people to our home for home cooked meals at least 4-5 times a year. We have been doing so for the last 17 years…so do the math 17 ×200= 3400 people??? Wow! I wonder how many people really appreciate my hard work….sometimes it makes me feel sad, as no one ever invites us back, somehow I have entangled myself into a web of entertaining I cannot escape…

Well!! A few days ago we had a lovely experience. We got invited out!! In 2010 one of our employees got married, he built a house and he and his lovely wife are expecting a baby in June. So…..we went to their house for a housewarming!! It was so nice!!The lovely wife and her mother- in- law kept putting delicious home cooking on the table. Thank you for your kindness.

Enjoy the remainder of your time as you wait for your miracle………………

バイリングアルの人が優秀かも?Maybe those who are bilingual may be superior?

International Journal of Bilingualism

International Journal of Bilingualism (Photo credit: Wikipedia)

バイリングアル

The benefits of bilingualism

この間、New York Timesの英文記事で バイリングアルの人の脳の仕組みや問題解決策について思い白いことが記載されていました。日本語訳を探してみました・・・我が家の子供は4人バイリングアルとして育ちました。二つの言語を教えるのは本当に大変でしたけど 子供達が大人になった今ごろは 問題、一つ、一つ慌てず 冷静に解決するところを見たら バイリングアルのおかげかも分かりません???

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

An article on bilingualism- Personal experience with my own children and my bilingual life style suggests that we who are bilinguals handle matters in a different way to mono-linguists.